23 апреля в календаре: Всемирный день книги и авторского права    
07:45
Деньги тихо спишут: миф о взыскании долгов ЖКХ онлайн - как будет на самом деле
07:36
Первая электростанция была построена в колымском селе Ямск в 1939 году
07:30
В Магадане в четверг днём преимущественно без осадков и до 3º тепла
06:30
Соседская собака лает сутками - как заставить соседа ответить
22 апреля, 21:00
В Магадане завершили дело о национальной ненависти
22 апреля, 19:50
"Что будет написано сейчас – останется на века" - Владек Дарман о Премии им. Арсеньева
22 апреля, 19:30
Золото рядом: от взрыва сверхновой до высокотехнологичного прогресса
22 апреля, 19:08
Дальневосточный бизнес за месяц провёл через А7 платежи почти на 1,5 млрд рублей
22 апреля, 18:55
Двух жителей Алтайского края обвиняют в покушении на сбыт наркотиков в Магадане
22 апреля, 18:52
Сергей Носов провёл заседание комиссии по безопасности дорожного движения
22 апреля, 18:49
На Колыме обсудили готовность к пожароопасному сезону и лесовосстановление
22 апреля, 18:42
Работу губернатора Сахалинской области привели в пример в Женеве
22 апреля, 18:40
В Магадане прошло отчётно-выборное собрание отделения СТД РФ
22 апреля, 17:48
В Магадане прошли учения по ликвидации последствий ДТП
22 апреля, 17:35
Иван Советников: Магаданской области нужно доукомплектовать штат лесных пожарных
22 апреля, 17:29

"Переводчик – это мост, соединяющий разные народы" – Ван Цзиньлин

Директор Института иностранных языков Чаньчуньского Университета предложила расширить список номинаций премии им. В.К. Арсеньева
10 июня 2020, 14:55
Общество
Тематическое изображение Анна Ерпылева, ИА PrimaMedia
Тематическое изображение
Фото: Анна Ерпылева, ИА PrimaMedia
Нашли опечатку?
Ctrl+Enter

Международный круглый стол, посвященный второму сезону литературной премии "Дальний Восток" им. В.К. Арсеньева, прошёл в прямом эфире PrimaMedia. О "карантинной" культуре, литературном процессе в странах АТР и во всем мире и дальневосточной премии поговорили эксперты из Китая, Южной Кореи, Вьетнама и России.

Директор Института иностранных языков Чаньчуньского Университета Ван Цзиньлин рассказала о работе китайских специалистов в области русской литературы, а также предложила ввести несколько новых номинаций для иностранных литераторов.

– На соискание литературной премии мы уже отправили одну работу. Её автор – профессор русского языка, раньше он очень много переводил. Он специалист по эмигрантской литературе (речь идет об эмиграции именно из России в Китай), он много сделал в этой области как для Китая, так и для всего мира. За это он получил медали Бунина и Пушкина. Было бы здорово присудить ему какое-то звание или номинацию премии, потому что он – символ китайцев, занимающихся творческим процессом на русском языке. Все мы – переводчики, лично я тоже много перевела, но пишут стихи на русском языке в Китае единицы.  Я очень советую расширить премию и награждать не только писателей, которые пишут на русском языке, но и тех, кто пишет на Дальнем Востоке на иностранном языке. Это очень поощряет будущую молодежь, – считает Ван Цзиньлин.

По мнению директора института иностранных языков в Китае, неотъемлемой частью литературного процесса являются не только писатели и издатели, но ещё и переводчики. Ван Цзиньлин метафорично называет их "мостом, соединяющим разные народы" и считает, что специалисты в области перевода тоже заслуживают общественного признания.

– Мы очень много переводим – не только прозу, но и, например, Есенина. Кстати, в октябре мы с Рязанским государственным университетом планируем выпустить сборник переводов Есенина на английском и китайском языке. До этого мы сделали маленький сборник, где-то 12 стихов, а в честь 125-летия мы собираемся перевести ещё 13. Кроме этого, мы выпустили малый сборник прозы "Серебряного века". Стихи получили признание во всем круге русистов Китая. Мы постоянно работаем над переводами. Я хочу сказать, что для литературного фестиваля очень важно дать премию писателям. Но для культурного обмена большое значение имеют переводчики. Переводчик – это мост, соединяющий разные народы. Без них не было бы народной дипломатии. Надо привлекать переводчиков, – китайских, корейских, вьетнамских и других – чтобы они взяли ответственность за распространение литературы. Можно придумать номинацию для специалистов области перевода – это привлечет ещё больше авторов. Для них важны не деньги, а признание. Мы хотим оставить что-то нашим следующим поколениям, – объясняет Ван Цзиньлин.

219410
31
60