В Магадане открылась выставка "Вслед за последними вольными кочевниками..."
28 ноября, 16:57
Эти перцы дают "крутой" урожай даже на Севере: семена запасли уже в декабре - 5 сортов
22:15
Мудрые дачники сеют петунию в декабре: В мае радуются пышному цветению - совет агронома
21:55
В Магадане госавтоинспекторы будут проводить массовые проверки
21:33
Полиция Магадана проверяет достоверность информации, опубликованной в социальных сетях
21:27
Колымчане доверились неизвестным и лишились двух миллионов рублей
21:23
Прокурор Магаданской области провел проверку в следственном изоляторе
19:45
Стихийную свалку опасного мусора ликвидировали в Магадане
19:17
В суд Магадана направлено дело о ДТП, в котором серьезно пострадал водитель
19:09
Одна "уловка" поможет избежать штрафа по ЖКХ, если сорвать пломбу на счетчике
18:58
Делегация образований Магаданской области посетила учреждения культуры поселка Ягодное
18:16
"Пятёрочка" 6 декабря расскажет местным предпринимателям, как заработать в ритейле
18:15
Школьников Колымы приглашают присоединиться к "Уроку цифры" Яндекса
18:11
Документальный фильм "Колымская весна" номинирован на Дальневосточную кинопремию
17:52
Как сэкономить на оплате коммунальных услуг
17:00
Школьники Магаданской области обсудили важность заботы о себе и людях
16:55

"Переводчик – это мост, соединяющий разные народы" – Ван Цзиньлин

Директор Института иностранных языков Чаньчуньского Университета предложила расширить список номинаций премии им. В.К. Арсеньева
10 июня 2020, 14:55 Общество
Тематическое изображение Анна Ерпылева, ИА PrimaMedia
Тематическое изображение
Фото: Анна Ерпылева, ИА PrimaMedia

Международный круглый стол, посвященный второму сезону литературной премии "Дальний Восток" им. В.К. Арсеньева, прошёл в прямом эфире PrimaMedia. О "карантинной" культуре, литературном процессе в странах АТР и во всем мире и дальневосточной премии поговорили эксперты из Китая, Южной Кореи, Вьетнама и России.

Директор Института иностранных языков Чаньчуньского Университета Ван Цзиньлин рассказала о работе китайских специалистов в области русской литературы, а также предложила ввести несколько новых номинаций для иностранных литераторов.

– На соискание литературной премии мы уже отправили одну работу. Её автор – профессор русского языка, раньше он очень много переводил. Он специалист по эмигрантской литературе (речь идет об эмиграции именно из России в Китай), он много сделал в этой области как для Китая, так и для всего мира. За это он получил медали Бунина и Пушкина. Было бы здорово присудить ему какое-то звание или номинацию премии, потому что он – символ китайцев, занимающихся творческим процессом на русском языке. Все мы – переводчики, лично я тоже много перевела, но пишут стихи на русском языке в Китае единицы.  Я очень советую расширить премию и награждать не только писателей, которые пишут на русском языке, но и тех, кто пишет на Дальнем Востоке на иностранном языке. Это очень поощряет будущую молодежь, – считает Ван Цзиньлин.

По мнению директора института иностранных языков в Китае, неотъемлемой частью литературного процесса являются не только писатели и издатели, но ещё и переводчики. Ван Цзиньлин метафорично называет их "мостом, соединяющим разные народы" и считает, что специалисты в области перевода тоже заслуживают общественного признания.

– Мы очень много переводим – не только прозу, но и, например, Есенина. Кстати, в октябре мы с Рязанским государственным университетом планируем выпустить сборник переводов Есенина на английском и китайском языке. До этого мы сделали маленький сборник, где-то 12 стихов, а в честь 125-летия мы собираемся перевести ещё 13. Кроме этого, мы выпустили малый сборник прозы "Серебряного века". Стихи получили признание во всем круге русистов Китая. Мы постоянно работаем над переводами. Я хочу сказать, что для литературного фестиваля очень важно дать премию писателям. Но для культурного обмена большое значение имеют переводчики. Переводчик – это мост, соединяющий разные народы. Без них не было бы народной дипломатии. Надо привлекать переводчиков, – китайских, корейских, вьетнамских и других – чтобы они взяли ответственность за распространение литературы. Можно придумать номинацию для специалистов области перевода – это привлечет ещё больше авторов. Для них важны не деньги, а признание. Мы хотим оставить что-то нашим следующим поколениям, – объясняет Ван Цзиньлин.

219410
31
60