19 октября 2023. Международный форум "Литературные мосты: навстречу друг другу" (12+), который проходил 9-13 октября 2023 года, стал достойным продолжением VI фестиваля "Литература Тихоокеанской России" (6+, ЛиТР), состоявшегося 6-8 октября 2023 года во Владивостоке. Представительная делегация российских писателей и издателей посетила университеты Харбина (КНР) и Сеула (Корея), где провела ряд мероприятий со студентами-русистами и преподавателями. Как сказали организаторы, делегация возвращается домой с большим багажом новых знаний и впечатлений. Итоги выездной части шестого ЛиТРа — в обзоре ИА PrimaMedia.
Шестой ЛиТР уже вошел в литературную историю Дальнего Востока. И тем, что площадка представительного международного литературного форума (второй год подряд ею стал кинотеатр "Океан" во Владивостоке) объединила в рамках программы "Читающая Россия" (6+) и ярмарки-фестиваля книжной и городской культуры "Красная площадь. Дальний Восток" (6+) для самого широкого общения писателей, издателей и читателей. И тем, что полюбившийся многим ЛиТР впервые вышел не только за пределы города, но и за пределы страны.
9-13 октября представительная делегация российская делегация в составе председателя ПРО СЖР Виктора Суханова, писателей Андрея Геласимова, Василия Авченко, Алексея Варламова, поэта Влада Маленко и издателя Александра Колесова приняла участие в серии межстрановых мероприятий и диалогов в Харбине (КНР) и Сеуле (Корея).
Скажем прямо, надежды организаторов выездного блока шестого ЛиТРа полностью оправдались.
— С моей точки зрения, они даже слегка превысили ожидания. Хотя я, конечно, был уверен в высокой ответственности наших партнеров в Китайской Народной Республике и в Республике Корея. Скажу больше: наши партнеры подошли к встрече российской делегации с большим воодушевлением, и в Харбине, и в Сеуле составили очень профессиональные, полезные, эффективные программы пребывания. Они действительно ждали гостей, действительно были рады им.
Все мероприятия прошли на очень высоком уровне. Хорошо видно, что потребность в русской литературе, потребность в таких встречах, общении и разговоре с современными русскими писателями, в понимании того, о чем они пишут, действительно огромна как в Китае, так и в Корее,
— прокомментировал директор Дальневосточного филиала фонда "Русский мир" Александр Зубрицкий, приложивший много стараний для того, чтобы выездной блок шестого ЛиТРа состоялся.
Харбинская программа ЛиТРа началась с пленарной дискуссии "Литературные мосты: навстречу друг другу".
Дискуссию открыла лекция "Состояние и тенденция развития современной российской литературы", с которой выступил ректор Литературного института имени А.М. Горького, российский писатель и публицист, историк русской литературы ХХ века Алексей Варламов. Он рассказал о состоянии и тенденциях развития современной российской литературы.
Пленарная дискуссия в Харбине. Фото: ИА PrimaMedia
"Мы не зря назвали наше мероприятие "Литературные мосты". Дело в том, что не так давно наши страны соединил мостовой переход через Амур, реку, которая уже давно стала рекой дружбы между нашими государствами, нашими народами. Но мосты между нашими странами существуют очень давно, в том числе в литературной сфере", — сказал, выступая на дискуссии, председатель ПРО СЖР Виктор Суханов.
Китайские читатели хорошо знают не только русскую классику: Пушкина, Толстого, Достоевского и других, но и любят такие книги, как "Закалялась сталь" (12+) и "Молодая гвардия" (12+), отметил он.
"Мы услышали, что в представлении китайских читателей герой русской литературы — это боец, воин. Поэтому на этих примерах воспитывалась не одной поколение китайских читателей", — подчеркнул Виктор Суханов.
В ходе пленарной дискуссии были рассмотрены следующие вопросы: "Влияние русской культуры и литературы на международные процессы в Китайской Народной Республике", "Межнациональные культурные связи в современных реалиях", "Новый вектор сотрудничества держав с многовековой историей" и др. Участники также обсудили основные вопросы межстранового сотрудничества в сфере литературы и культуры. Немаловажным вопросом повестки пленарной дискуссии стало и обсуждение Общероссийской литературной Премии "Дальний Восток" имени В.К. Арсеньева (12+).
Следующий день рабочей поездки в Харбин оказался еще более насыщенным. Прежде всего, в Институте русского языка Хэйлунцзянского университета прошли круглые столы "Практика русско-китайского перевода" и "Особенности взаимодействия российских и китайских издателей". Творческие встречи со студентами-русистами и их преподавателями провели участники делегации Алексей Варламов, Василия Авченко, Владислава Маленко, Андрей Геласимов и Александр Колесов.
В ходе мероприятий, состоявшихся в Харбине, ректор Литературного института имени А.М. Горького, писатель и публицист, историк русской литературы ХХ века Алексей Варламов сообщил о намерении открыть в стенах вуза группу художественного перевода с китайского языка.
— Это, безусловно, важнейшее направление с целью познакомить российского читателя с современной китайской литературой. Очень надеемся на сотрудничество с Хэйлунцзяньским университетом в Харбине, что очень символично, ибо именно в этом городе — в его истории, архитектуре и даже в названиях улиц — ощущается присутствие России. Уже достигнута договоренность об обмене студентами, а также о совместных издательских проектах, — прокомментировал Алексей Варламов.
Очень насыщенной и напряженной была программа пребывания российской делегации в южнокорейском Сеуле. Как и в Харбине, было проведено множество интересных творческих встреч с иностранными коллегами и русскоговорящими жителями Республики Корея.
Одной из самых запоминающихся стала встреча, которую провел поэт Влад Маленко с учащимися школы при Посольстве России в Республике Корея.
— У них подобных встреч давно не было, лет 10, — рассказывает Маленко. — Поэтому мы не могли расстаться несколько часов, весь день проговорили. Сначала я 10-классниками встретился, а потом прошелся по классам. Мы размышляли, я рассказывал им о многом, читал свои басни и стихи. Мы смотрели мои ролики "Маяки России" (6+). Потом дошло дело до гитары. Ребята задавали самые разные вопросы. Обстановка была самая доверительная. Я потом поблагодарил весь педагогический состав. Это была невероятная и очень важная встреча. И для меня, и для ребят, и для педагогов. Потом мы говорили об этом с Послом России в Республике Корея Андреем Борисовичем Куликом.
Влад Маленко в школе при Посольстве России в Республике Корея. Фото: ИА PrimaMedia
В тот же день состоялась встреча делегации с директором Института перевода корейской литературы Квак Хё Хваном.
По словам начальника управления учебной программой Корейского института перевода литературы Пак Чан У, встреча стала очень важным мероприятием, позволяющим надеяться на расширение корейско-российских отношений в сфере литературы, в том числе — и посредством переводов произведений.
— Я также надеюсь, что у наших учащихся-переводчиков будет возможность участвовать в различных совместных проектах и мероприятиях, направленных на укрепление литературных обменов, — сказал Пак Чан У.
Большой интерес вызвала специальная лекция Алексея Варламова на тему "Современная русская литература и перевод: взаимосвязь и влияние".
В своем выступлении Алексей Варламов затронул тему подготовки профессиональных переводчиков в стенах Литературного института имени А.М. Горького, ректором которого он является.
Помимо двух результатов ЕГЭ, с которым приходя абитуриенты, учитываются результаты двух внутренних экзаменов. Большое значение имеет творческое собеседование, на котором преподаватели пытаются понять степень мотивации и заинтересованности юношей и девушке в будущей профессии, определить знания о той стране, язык которой они выбрали, рассказал Варламов.
Своими мыслями о другой мотивации — быть писателем — корейским студентам рассказал Андрей Геласимов.
— Никто никогда не знает, как качнется этот вереск, это море читательского или зрительского интереса, — признался он, что не помешало ему рассказать о тенденциях в современной русской литературе, о жанрах, которые пользуются успехом у читателей.
О разном отношении к понятию "Дальний Восток" в своем выступлении порассуждал Василий Авченко. Русский Дальний восток — это всё-таки европейская культура, заметил он. Благодаря продвижению России к тихоокеанским берегам, Европу придвинулась в плотную к Северо-Восточной Азии. Встреча двух культур состоялась, и это обогатило и ту, и другую.
В Сеуле много говорилт о взаимодействии двух культур. Фото: ИА PrimaMedia
Много нового друг для друга почерпнули участники беседы на тему "Современные тенденции в литературном и издательском мире".
— Находясь на Дальнем Востоке мы имеем не только право, но и обязанность интересоваться китайской, корейской и японской литературой. Но, к большому сожалению, у нас на Дальнем Востоке переводческой и издательской практики применительно к этим литературам не было, — посетовал издатель Александр Колесов.
Для того чтобы ситуация переломилась дальневосточным издательствам нужна поддержка государства, отметил спикер. Тем не менее отдельные проекты уже осуществляются, и именно в Корее. Очень бы хотелось, чтобы такая деятельность продолжалась, резюмировал издатель.
Завершил первый день пребывания российской делегации в Сеуле литературный вечер в Посольстве Российской Федерации в Республике Корея: "В поиске культурных точек соприкосновения".
"Лучший подарок — книга". Виктор Суханов вручает подарок Послу РФ в Республике Корея Андрею Кулику. Фото: ИА PrimaMedia
Открылся вечер музыкальной композицией "Слова, принесенные ветром" (6+) в исполнении гитариста Квон Чжон Гу и музыкального ансамбля Вердиани (корейские традиционные и классические инструменты).
Программу вечера составили музыкальные номера в исполнении корейских артистов и литературные чтения, в ходе которых со своими произведениями участников встречи познакомили российские авторы Влад Маленко и Василий Авченко, а также писатели и поэты Республики Корея — Квак Хё Хван, Хан Чан Хун, Кан Хва Гиль. Мастер художественного слова Ли Бён Юн прочел стихотворение Бориса Пастернака "Гамлет" (12+). В завершение вечера прозвучала еще одна музыкальная композиция — "Песня меча" (6+).
На следующий день, 13 октября, российская делегация прибыла в Университет иностранных языков Хангук, в котором обучаются студенты из многих стран мира. На площадке университета состоялась встреча с корейскими переводчиками по теме "Корейско-российские обмены и современная литература России". С приветствием к участникам встречи обратился президент Ассоциации корейско-российских обменов Пан Кё Ён.
Международную программу фестиваля "Литература Тихоокеанской России" в университете Хангук продолжил корейско-российский литературный форум "Значение и роль литературы в эпоху турбулентности", организатором которого выступила Корейская ассоциация русского языка и литературы (KARLL).
Форум "Литературные мосты: навстречу друг другу" высоко оценил Ким Хен Тхэк — вице-президент Корейско-Российского общества искусств и культуры (Korea-Russia Arts and Culture Society), почетный профессор кафедры русского языка и литературы Университета иностранных языков Хангук.
— Был очень рад, что нам в столь непростые времена удалось провести ряд мероприятий для активизации корейско-российских литературных обменов. Русская литература в Корее всегда имела особенный статус, и в настоящее время сохраняется интерес к российской культуре и контенту. Насколько мне известно, в последнее время повышается интерес к корейскому контенту и в России. Поэтому сейчас самое время для расширения литературных обменов, серьезного обсуждения и создания постоянной платформы, где смогут общаться представители литературных кругов двух стран. Данные мероприятия позволили переводчикам, корейским русистам познакомиться с последними литературными тенденциями в России, а также стали площадкой для обсуждения конкретных проектов сотрудничества в дальнейшем, — отметил профессор Ким.
Говоря об итогах международной программы фестиваля "Литература Тихоокеанской России", писатель Андрей Геласимов обратил особое внимание на политическую составляющую состоявшегося межстранового диалога.
— Международная программа ЛиТРа прошла просто великолепно. В Хэйлунцзянском университете, к моему личному большому удовольствию, ректору Литинститута — в котором я имею честь руководить творческим семинаром — Алексею Николаевичу Варламову было присвоено почетное звание профессора. Это большое и приятное событие для всего литературного сообщества. В Харбине также было также очень интересно посетить места, связанные с русской культурой, — прокомментировал Геласимов. — В Корее, пожалуй, самым важным событием стал литературный вечер в посольстве Российской Федерации. На этом мероприятии присутствовали представители академических кругов из корейских университетов. Посещение официальными академическими лицами мероприятий, пусть даже и культурных, в российском посольстве — мне кажется, это важный политический шаг, который, в частности, говорит и о том, что если и существует отмена русской культуры в других странах, но точно — не в Южной Корее. И мне кажется, тот факт, что мы во всем этом поучаствовали, — он важен и с политической точки зрения, я уже не говорю о культурной. Это, пожалуй, была одна из лучших поездок за последние несколько лет.
Организаторами международной программы фестиваля "Литература Тихоокеанской России" выстили Приморское отделение Союза журналистов России,Фонд "Русский мир" и АНО "Фонд развития социальных инициатив".
Председатель Приморского регионального отделения Союза журналистов России
Автор фото: ИА PrimaMedia
- Делегация участников и организаторов фестиваля "Литература Тихоокеанской России" вернулась из первой поездки такого формата с действительно богатым "багажом" впечатлений, знаний, новых знакомств и планов на будущее.
Отрадным и во многом удивительным для нас стало то, что русская литература – и классическая, и современная – активно и широко изучается и в Китайской Народной Республике, и в Республике Корея. Наряду с признанием того огромного вклада, который наши писатели сделали и, надеюсь, еще сделают в мировую художественную культуру, здесь, как мне кажется, со стороны наших соседей по АТР виден и прагматический подход: трудно вести диалог, не зная культурного кода собеседника, а национальная литература – ключ к этому коду.
По итогам международного форума мы, его участники, еще больше укрепились в понимании того, что культурная, литературная составляющая нашего "поворота на Восток" важна ничуть не менее, чем экономическая и, возможно, даже политическая. И, конечно же, этот процесс литературно-культурного обмена, одной из заметных активностей которого, смею надеяться, стал наш форум "Литературные мосты: навстречу друг другу", должен быть двусторонним: китайская и корейская литературы так же, как и русская, имеют огромный вес в мировой культуре, и нам можно и нужно активизировать изучение культурного кода наших соседей в рамках взаимопроникновения и культур, и литератур.